KA’MÀ NIÌ CHANCHA

KA’MÀ NIÌ CHANCHA 

 

Yu’uku tsitu iyu

ra ntsa’ùn in ka’mà niì chancha,

yu´u chàa tiempo.

 

Sanchii tu´un,

tsito ñu´úku,

chikuiku, tsikiku,

kue’e xita koo anga so’o,

kue’e xita kiti ña nii

kue’e xita miki kusu.

 

In kii kunchee nùù ntó’o nivi,

saá nai.

 

Yee tutsi kitsu kúni,

kusu soko  tukanuu,

yu’ú, kukana ini,

ntsa’ùn ichi

koo kákaku, saa koi tu´un,

ntuku´un in nikiku Kàkà.

 

Kunchee, ñuu ka’un ra ñuu ka’un 

me só’o,

nuu chikase tikoso,

nuu koi ka’ma chikui yucha

ra nuu kata saa ntoñu’ù.

 

Yo’ó, nuu ntaka’an

tu´un, tunchee

me patsa´nu ra matasa´nu,

yu´va kúnu stee ñu´ú.

 

Yóó koo kaku ichi ntakanini ana,

ñoo ndakanini 

ndakanini yata

kuñu koo yuu.

 

 

Ichaan mee kua’an yo´ó,

ichaan ntuku me xantu,

ichaan ntakuatu chito patsa´nu

 ra matsa´nu,

ichaan me tu´un , ma´in ìì,

koi ntsi’ì

ra me ndakanini inkaa,

kuu ndaa,

kuu ñoo. 

LATIDO ROTO

 

Tú boca se llenó de vacío

y fuiste un latido roto

en la boca del tiempo.

 

Masticaste sus palabras

para defender tu tierra,

tu agua, tu monte,

pero el despojo no tiene oídos,

es un animal viejo

que nunca duerme.

 

Ese día conociste la cara del dolor,

de la rabia crecida. 

 

Hay dolores que vienen del pasado,

que reposan en el hombro de la vergüenza,

del miedo, de la tristeza,

porque hay palabras que son camino 

no andado, pájaro sin voz,

memoria hecha cal.

Porque cortaron tu palabra

y bajo tu lengua sembraron miedo,

silencio.

 

Miro ciudades y ciudades 

que nos ensordecen,

donde el grillo cantor se esconde,

donde no suena el agua de río

y donde el canto del pájaro 

se ha perdido.

Aquí, 

es donde comienzo

                   a olvidar

 la voz de mis ancestros, 

el hilo profundo 

que me ancla a este mundo.

 

 

Aquí no inicia el camino de 

la memoria, nuestra memoria

es mucho más antigua 

que sus cuerpos sin rostro.

 

Si mañana me voy de aquí,

si mañana busco mi ombligo,

si mañana rezo junto a mis abuelos,

entonces,

mañana mi palabra, 

el centro sagrado,

                        no morirá

y mi memoria será otra, 

será verdadera,

será nuestra.

Nadia López García

(Oaxaca. 1992) 

Poeta bilingüe (tu´un savi-español), promotora cultural y tallerista. Ha participado en distintos recitales, talleres y festivales en México, India, Colombia, Estados Unidos, Guatemala y Puerto Rico. Becaria de la Fundación para las Letras Mexicanas en el área de poesía de 2015 a 2017.

Desde 2018 es miembro de Latin American Studies Association (LASA). Autora de los poemarios Ñu´ú Vixo /Tierra mojada, Pluralia Ediciones, México, 2018; Tikuxi Kaa/El tren, Almadía, México, 2019; Isu ichi/El camino del venado, UNAM, México, 2019, y Las formas de la lluvia/বৃষ্টিধারার নানা রূপ , JOLDHI, Bangladesh, 2021. Su obra ha sido traducida al árabe, inglés, francés, bengalí, hindi y catalán. Actualmente coordina el ciclo de Poetas en lenguas originarias en la Universidad del Pacífico, con apoyo del Department of Modern Languages and Literatures de la Universidad del pacifico, California, USA.